מילות יחס בהקשר של מקום: איך לתרגם את המילית -ב-
בטיפ 5 למדנו שלמילית היחס -ב- ישנן 3 מילים שונות שמחליפות אותה באנגלית: at, on, in ובאופן ספציפי למדנו איך להשתמש במילים האלו בהקשר של -זמן-.
אבל מה קורה כשהמילים האלו מתייחסות למקום?
לדוגמא, בא נסתכל על המשפטים הבאים:
- אני גר בחולון
- אנחנו בקניון
- החנות נמצאת ברחוב אבן גבירול
דוברי עברית רבים ישתמשו במילה -in- לכל שלושת הדוגמאות בלי לחשוב פעמיים, אבל התרגום הנכון הוא:
– I live in Holon
– We’re at the mall
– The shop is on Iben Gabirol Street
מה החוקיות?
- כאשר נדבר על מקומות גדולים כגון ארצות, מחוזות או ערים נשתמש במילת היחס -in- (כמו כן כשמשהו פיזית בתוך משהו)
- כאשר נדבר על מיקום מסוים במרחב כלשהו (כגון עיר, או חדר) ונרצה כביכול להצביע היכן אנחנו בדיוק, נשתמש במילת היחס -at-
- כאשר נדבר על דבר מה שנמצא על רצועת שטח כלשהי כגון כביש, או שביל, או רחוב נשתמש במילת היחס -on- (כמו כן כשמשהו פיזית על משהו אחר)
נשים לב ששימוש במילות היחס בהקשר של -מיקום- דומה לשימוש במילות היחס בהקשר של -זמן- שהוסבר בטיפ הקודם 🙂
- פרקי זמן ארוכים\מקומות גדולים -in-
- זמן מדויק\מיקום מדויק במרחב כלשהו (דמיינו אצבע שמורה היכן בדיוק) -at-
- רצועת שטח שעליה יושב משהו כגון חנות\רצועת זמן של שבוע שעליה משבצת של יום -on-
אם תרצו, תוכלו לחשוב על שלושת מילות היחס האלו כעל פירמידה:
- -in- מתארת את הדברים הכלליים ביותר
- -on- דברים ספציפיים יותר על רצועה מסוימת
- -at- מתארת את הדברים הספציפיים ביותר עד לרמת הנקודה.