some\any - חלק ב'
בטיפ הקודם למדנו ש:
some = כמות בלתי מוגדרת של משהו \ כמות כלשהי של משהו\ כמות מסוימת של משהו
any = כל כמות של משהו \ כמות כלשהי של משהו \ שום כמות או מספר \ אפס כמות או מספר
Do you have any food? (כל כמות של אוכל, כמות כלשהי של אוכל)
Do you have some food? (איזושהי כמות של אוכל)
I don’t have any time. (אין לי שום כמות של זמן \ יש לי אפס כמות של זמן)
הסיבה שלא ניתן תרגום ישיר ובמקום זאת ניתנה הגדרה של המילים any ו-some היא מפניי שבעברית אין באמת תרגום אמיתי למילים אלו.
למעשה התרגום הכי קרוב שבו משתמשים בעברית הן המילים “קצת\איזשהו\איזושהי\איזשהם\
- I have some money. יש לי –קצת– כסף
- Do you have some money? האם יש לך –קצת– כסף
- Do you have any money? האם יש לך כסף –בכלל
- I don’t have any money. אין לי כסף –בכלל
- I don’t have any problem with that. אין לי –שום– בעיה עם זה
- Do you have some connection with nature? האם יש לך –איזשהו– קשר עם הטבע
- Do you have any connection with nature? האם יש לך קשר –כלשהו– עם הטבע
- Do you have some ideas? האם יש לך –איזשהם– רעיונות
- Do you have any ideas? האם יש לך רעיונות – כלשהם
הבעייתיות בתרגום למעלה הוא שישראלים רבים ישתמשו באיזשהו\כלשהו\איזשהם\כלשהם
דבר זה גורם לטעויות לעיתים קרובות כשמתרגמים מעברית לאנגלית.
לגביי התרגומים האחרים שמתייחסים לכמות, אם נחשוב על זה עוד קצת, נגיע למסקנה שהתרגום המדויק למילה “קצת” באנגלית הוא a little. והתרגום המדויק ל“בכלל” הוא “at all”. לכן, התרגום בעייתי ויכול לבלבל…
לכן זכרו: אל תנסו לתרגם מעברית לאנגלית את מילים אלו.
במקום זאת, הכניסו לעצמכם את הרעיון לראש שהמילה some פירושה “כמות מסוימת ובלתי מוגדרת של דבר מה”.
פירושה של המילה any הוא “כל כמות או מספר” כאשר מדובר בשאלה ו”אפס כמות ומספר” כשמדובר בשלילה.