Some \ Any - חלק א'
בטיפ הקודם גילינו שהתוויות some ו-any הן תוויות שכיחות שמשתמשים בהן גם להתייחס לשמות עצם שאפשר לספור (ברבים) וגם לשמות עצם שאפשר רק להעריך בכמות.
I have some apples. (תפוחים זה משהו ספיר ברבים)
The room doesn’t have any light. (אור זה משהו לא ספיר)
השאלה היא מה המשמעות של שתי המילים האלו, ומה ההבדל המרכזי בין עברית לאנגלית בתחום הזה על מנת שנוכל להימנע מטעויות.
נסו לתרגם את המשפטים הבאים מאנגלית לעברית על מנת לעמוד על המשמעות של שתי המילים האלו וההבדל ביניהן:
– יש לי (כמות מסוימת ובלתי מוגדרת) כסף.
– האם יש לך (כמות מסוימת ובלתי מוגדרת) כסף?
– האם יש לך כסף בכלל? (כל כמות כלשהי של כסף.)
– אין לי כסף בכלל. (אין לי שום כמות כלשהי של כסף.)
תרגום:
– I have some money.
– Do you have some money?
– Do you have any money?
– I don’t have any money.
אם כך המשמעות של המילים היא:
– some = כמות לא מוגדרת של משהו
– any = (כל כמות (בשאלה) אפס כמות (בשלילה
חשוב לשים לב שבעברית זה טבעי מאוד לבנות את המשפטים למעלה ללא תוויות בכלל בעוד שבאנגלית כמעט תמיד משתמשים בתווית לפני שם העצם, ואי שימוש בתווית גורם למשפט להישמע לא טבעי, בוטה וישיר מדי במרבית המקרים:
– יש לי כסף. (כמות לא מוגדרת) .I have some money
– האם יש לך כסף (כמות לא מוגדרת)? do you have some money
– האם יש לך כסף (כל כמות שהיא)? do you have any money
– אין לי כסף. (שום כמות של כסף\אפס כמות) I don’t have any money