מילות יחס בשאלות - טעויות שכיחות אצל דוברי עברית
בטיפ הקודם למדנו על שאלות, ובאופן ספציפי על שאלות נושא.
חוץ מהעובדה שבאנגלית קיימים פעלי עזר כשאנחנו בונים שאלות או שלילות ובעברית לא, ישנו עוד הבדל מהותי שכדאי לנו לזכור כשאנחנו בונים שאלה באנגלית.
באנגלית מילות היחס שלא כמו בעברית באות דווקא בסוף השאלה ולא בתחילתה!
Examples:
Where are you from? מאיפה את\ה (where from)
What did you do that for? בשביל מה עשית את זה (what for)
What was she thinking about? על מה היא חשבה (what about)
Who do they live with? עם מי הם גרים (who with)
- נשים לב שבעברית אנחנו אומרים: מ-איפה, בשביל-מה, על-מה, עם-מי בעוד שבאנגלית מילות היחס יבואו רק בסוף השאלה.
אם היינו מתרגמים את המשפטים למעלה לעברית היינו מקבלים את המשפטים הבאים :
איפה אתה מ? מה עשית את זה בשביל? מה היא חשבה על? מי הם גרים עם?
נשמע אולי מוזר לחלקכם, אבל טבעי ונכון ביותר באנגלית.
אז בפעם הבאה שאתם צופים בסרט באנגלית, קוראים ספר או מקשיבים לשיר, נסו לשים לב היכן הדוברים שמים את מילת היחס כשהם שואלים שאלה.
בהצלחה ונתראה בטיפ הבא 🙂