a\an לעומת the - ההבדל בין עברית ואנגלית
הטיפ הבא יעזור לכם לשפר משמעותית את איך שאתם נשמעים כשאתם מדברים אנגלית, ולהימנע מטעות אלמנטרית שכמעט כל דוברי העברית נוטים לעשות.
מתחת שלושה משפטים, נסו לתרגם אותם לעצמכם רגע:
- אני מורה
- היא מהנדסת
- תן לי עט
ישראלים רבים יתרגמו את המשפטים כך:
– I am teacher (incorrect)
– She is engineer (incorrect)
– Give me pen (incorrect)
מה התרגום הנכון?
– I am a teacher (correct)
– She is an engineer (correct)
– Give me a pen (correct)
נשים לב שישנה מילה שלמה שהוספנו בתרגום האנגלי – a\an שלא נמצאת במשפט בעברית.
המילה הזו למעשה קיימת גם בעברית בעצם, רק שלא משתמשים בה לעיתים קרובות כפי שקורה באנגלית…
התרגום הכי קרוב לa\an היא המילה איזשהו\איזושהי.
למעשה המילה a\an היא ההפך במשמעות שלה מהמילה the.
למשל:
- Give me the pen – תן לי את העט (עט ספציפי, שבו אני מעוניין, שאתה יודע עליו – מכאן ה”א הידיעה)
- Give me a pen – תן לי איזשהו עט (עט לא ספציפי, סתם עט, אחד מתוך עטים רבים, יחידה אחת מתוך הרבה)
את התווית a\an נשים רק לפני שמות עצם בלשון יחיד, כדי לציין אם מדובר בדבר מה ספציפי או לא ספציפי
טריק טוב כדי לזהות אם צריך להוסיף את התווית a\an הוא לנסות לשים את המילה איזשהו\איזשהו לפני שם העצם ולראות אם המשמעות שאנחנו מקבלים הגיונית למה שהתכוונו לומר
I am a teacher – אני איזשהו מורה (לא מורה ספציפי, אלא מורה אחד, מתוך מורים רבים)
I am the teacher – אני המורה (מורה ספציפי, המורה שלכם, זה שאמור ללמד אתכם, זה שאתם אמורים לפגוש לשיעור היום)
מעכשיו נסו לשים לב יותר מתי אתם מתייחסים לדבר מה באופן ספציפי ומתי למשהו שאיננו ספציפי, באופן הזה תשתפרו מהר מאוד ותפסיקו לעשות את הטעות השכיחה הזו.